设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:英语阅读网 > 英语考试 > 翻译考试 > 正文

英语翻译训练方法:直译的误区

来源:英语阅读 编辑:英语学习 时间:2017-03-15

  直译是一种重要翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地方采用意译。
  一、否定句型中直译误区
  英语中有一些不同否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn‘t like it .
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。

2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学价值。
正:对现代科学价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 消息。

  二、长句直译误区
  在较长英语句子中存在着比较复杂关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译长句主要有三种处理方法。

1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth‘s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic--ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里居民相比,新洞穴里居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。”

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scien--tists who claim . that the evidence of a war instinot in men is incomplete and misleading ,and that man does have within him the power of abolishing war.
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ,which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立庞大企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today‘s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天市场上已经到无人问津地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉人,通过观察表情微妙变化,肌肉颤动和手势来迅速把握别人基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

  三、修辞句型中误区
  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有能直译,有则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume
asked me to remove my shoes.
如果把astunning ,porcelain-faced womwn 译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
The girl is r dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)

2、有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada‘s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
误:古老小日本漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间引入景象是和服与超短裙之间不断斗争象征。
正:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中meet one‘s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,做为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”

  四、习语成语中误区
  英语中有丰富习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她长生在富贵之家。
You‘re talking through your had again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善终。

  五、词汇翻译中误区
  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who‘s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有波士顿一位社会名流,这使他感到十分得意。

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who‘s who,有词用其比喻意义,如roses and thorns ,有词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有词义有了引伸或发展。总而言之,一个词具体意义要依其所处场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。

相关文章:

Copyright © 2008-2020 知了英语学习网 版权所有 湘ICP备17007075-4号

Top