设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:英语阅读网 > 英语考试 > 翻译考试 > 正文

英语翻译辨误:Lay的不同含义和翻译

来源:英语阅读 编辑:英语学习 时间:2017-03-15

  原文:The girl soon laid the table for dinner.

  译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

  辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:

  She laid the table for five.

  她放好了五份餐具。

  Tea was laid.

  茶点已准备好了。

  还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一层漆,lay a ghost驱鬼,lay的a question(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one‘s pen to the pa-per落笔(写),lay one‘s life以性命打赌(注意:lay down one‘slife是“捐躯/牺牲”)。

  翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。

上一篇:没有了
下一篇:英语翻译辨误:Slow不一定表示“慢”

相关文章:

Copyright © 2008-2020 知了英语学习网 版权所有 湘ICP备17007075-4号

Top